السلام عليكم
「イーダ?」「カルビー」
何だかわかりますか?
外国語学習で自己紹介を覚えたら次は「これは何ですか?」「これは〇〇です」という会話でしょう。
Mikel : What is this?
Masayuki : This is a pen. What is this?
Mikel : This is an apple.
こんな会話、実際にはないでしょうが、昔の英語の教科書にはこんなフレーズが結構ありましたよね。これをアラビア語(エジプシャンアンミーヤ)で言うと
مايكل:اِيه دا؟
ماسايوكي:دا قَلَمْ. اِيه دي؟
مايكل:دِي تُفَّاح
「اِيه」が「What」で「دا」が「this」です。アラビア語には「Be動詞」に相当するものがないので「is」は抜けています。読み方は「イー ダ?」です。何だか「飯田さんですか?」と聞いているみたいですね。
ペンは「قَلَمْ(アラム)」です。
気が付いたかもしれませんが、同じ「What is this?」が2センテンス目では違う書き方になっていますね。
アラビア語では対象が男性名詞か女性名詞かによって表現を変えなければなりません。「apple=تُفَّاح(トゥファーフ)」は女性名詞のため、「this」の部分が「دا」でなく「دِي」になります。読み方は「イー ディ?」です。
でも、それが男性名詞なのか女性名詞なのか分かるくらいなら「これは何ですか?」とは聞かないと思いますが。
エジプト旅行の際、この「اِيه دا؟」は全く使いませんでした。
アラビア語で答えられてもよくわかりませんからね。
もし自分が「اِيه دا؟」と聞かれたら、なんと答えるでしょう?
たぶん「私のペン」とか、「彼のリンゴ」とか答えるのではないでしょうか?(本当か?)
その場合は下のようになります。
مايكل:اِيه دا؟
ماسايوكي:دا قَلَمِي. اِيه دي؟
مايكل:دِي تُفَّاحِي
わかるでしょうか?
「قَلَمْ」「تُفَّاح」が、それぞれ「قَلَمِي」「تُفَّاحِي」に変化していますね。
そう。アラビア語では所有格によって名詞が変化するのです。
日本語なら「私の」英語なら「my」で済むところですが、アラビア語では名詞が変化してしまうので非常に分かり難いです。
所有格による変化は以下のようになります。
私のペン | قَلَمِي |
あなた(男性)のペン | قَلَمَك |
あなた(女性)のペン | قَلَمِك |
彼のペン | قَلَمُه |
彼女のペン | قَلَمْها |
我々のペン | قَلَمْنا |
あなた方のペン | قَلَمْكو |
彼らのペン | قَلَمْهم |
さて、アラビア語で犬は「كَلْب(カルブ)」です。
何だか「カルビ」みたいで美味しそうな読み方ですが、これが「私の犬」になると「كَلْبِي(カルビー)」になります。
ポテトチップスが食べたくなりますね。
犬を見て「これは何ですか?」「私の犬です」という会話であれば、
「イーダ?」「カルビー」となるわけです。
ちょっと笑ってしまいますね。